墨坛书屋 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

《雏菊》,1838 年

the daisy, 1838

现在听着!在乡下,靠近大路的地方,有一座农舍;也许你曾经路过并亲眼见过它。

Now listen! In the country, close by the high road, stood a farmhouse; perhaps you have passed by and seen it yourself.

农舍前面有一个小花园,围着漆成彩色的木栅栏;旁边有一条沟渠,在它鲜绿的河岸上长着一朵小雏菊;太阳照在它身上,和照在那些华丽的花园花朵上一样温暖明亮,因此它长得很好。

there was a little flower garden with painted wooden palings in front of it; close by was a ditch, on its fresh green bank grew a little daisy; the sun shone as warmly and brightly upon it as on the magnificent garden flowers, and therefore it thrived well.

一天早晨,它完全开放了,它小小的雪白花瓣围绕着黄色的花蕊,就像太阳的光芒。

one morning it had quite opened, and its little snow-white petals stood round the yellow centre, like the rays of the sun.

它并不介意没有人在草丛中看到它,也不介意它是一朵可怜的、被人轻视的花;相反,它很快乐,朝着太阳,仰望天空,聆听高高在上的云雀的歌声。

It did not mind that nobody saw it in the grass, and that it was a poor despised flower; on the contrary, it was quite happy, and turned towards the sun, looking upward and listening to the song of the lark high up in the air.

小雏菊快乐得就像这一天是一个盛大的节日,但这只是星期一。

the little daisy was as happy as if the day had been a great holiday, but it was only monday.

所有的孩子都在学校,当他们坐在课桌旁学习功课时,它坐在它细细的绿色茎上,从太阳和周围的环境中学习到上帝是多么仁慈,它感到无比喜悦,因为小云雀的歌声如此甜美而清晰地表达出了它自己的感受。

All the children were at school, and while they were sitting on the forms and learning their lessons, it sat on its thin green stalk and learnt from the sun and from its surroundings how kind God is, and it rejoiced that the song of the little lark expressed so sweetly and distinctly its own feelings.

带着一种崇敬,雏菊仰望那只会飞会唱歌的鸟,但它并不感到嫉妒。

with a sort of reverence the daisy looked up to the bird that could fly and sing, but it did not feel envious.

“我能看见也能听见,” 它想,“太阳照耀着我,森林亲吻着我。我是多么富有啊!”

“I can see and hear,” it thought; “the sun shines upon me, and the forest kisses me. how rich I am!”

在附近的花园里生长着许多又大又美丽的花,说来奇怪,它们的香味越淡,就越傲慢自大。

In the garden close by grew many large and magnificent flowers, and, strange to say, the less fragrance they had the haughtier and prouder they were.

牡丹花为了比玫瑰花更大而膨胀起来,但大小并不是一切!郁金香有着最美丽的颜色,它们自己也很清楚这一点,因此它们像蜡烛一样笔直地站立着,这样人们就能更好地看到它们。

the peonies puffed themselves up in order to be larger than the roses, but size is not everything! the tulips had the finest colours, and they knew it well, too, for they were standing bolt upright like candles, that one might see them the better.

它们骄傲得看不见小雏菊,小雏菊望着它们想:“它们是多么富有和美丽啊!我肯定那只漂亮的鸟会飞下来拜访它们。感谢上帝,我站得这么近,至少能目睹这一切的辉煌。”

In their pride they did not see the little daisy, which looked over to them and thought, “how rich and beautiful they are! I am sure the pretty bird will fly down and call upon them. thank God, that I stand so near and can at least see all the splendour.”

就在小雏菊还在这样想的时候,云雀飞了下来,叫着“啾啾”,但并不是朝着牡丹花和郁金香飞去——不是的,它是飞到草丛里,飞到那棵可怜的雏菊身边。

And while the daisy was still thinking, the lark came flying down, crying “tweet,” but not to the peonies and tulips — no, into the grass to the poor daisy.

它是如此的高兴,以至于不知道该想什么。

Its joy was so great that it did not know what to think.

小鸟在它周围跳来跳去,唱着:“草是多么柔软美丽啊,这里长着一朵多么可爱的小花,有着金色的心和银色的衣裳。”

the little bird hopped round it and sang, “how beautifully soft the grass is, and what a lovely little flower with its golden heart and silver dress is growing here.”

小雏菊黄色的花蕊确实看起来像金子,而小小的花瓣像银子一样闪闪发光。

the yellow centre in the daisy did indeed look like gold, while the little petals shone as brightly as silver.

小雏菊是多么幸福啊!没有人能想象得到。

how happy the daisy was! No one has the least idea.

小鸟用嘴亲吻它,为它唱歌,然后又飞回蓝色的天空。

the bird kissed it with its beak, sang to it, and then rose again up to the blue sky.

过了至少一刻钟,小雏菊才恢复了知觉。

It was certainly more than a quarter of an hour before the daisy recovered its senses.

小雏菊既有点害羞,又感到心里十分高兴,它朝花园里的其他花儿望去;它们肯定看到了它所得到的快乐和所得到的荣誉;它们理解它的欢乐。

half ashamed, yet glad at heart, it looked over to the other flowers in the garden; surely they had witnessed its pleasure and the honour that had been done to it; they understood its joy.

但是郁金香比以往任何时候都站得更笔直了,它们的脸又尖又红,因为它们很生气。

but the tulips stood more stiffly than ever, their faces were pointed and red, because they were vexed.

牡丹花很不高兴;幸好它们不能说话,否则它们会好好教训小雏菊一顿。

the peonies were sulky; it was well that they could not speak, otherwise they would have given the daisy a good lecture.

小雏菊清楚地看出,它们心里十分难受,因此对它们产生了深深的同情。

the little flower could very well see that they were ill at ease, and pitied them sincerely.

不久之后,一个女孩走进花园,拿着一把锋利的大刀子。

Shortly after this a girl came into the garden, with a large sharp knife.

她走向郁金香,开始一朵一朵地把它们剪下来。

She went to the tulips and began cutting them off, one after another.

“哎呀!” 小雏菊叹了口气,“那太可怕了;现在它们完了。”

“Ugh!” sighed the daisy, “that is terrible; now they are done for.”

女孩把郁金香拿走了。

the girl carried the tulips away.

小雏菊很高兴自己在外面,只是一朵小小的花 —— 它非常感激。

the daisy was glad that it was outside, and only a small flower — it felt very grateful.

在日落的时候,它合上花瓣,睡着了,一整晚都梦见太阳和小鸟。

At sunset it folded its petals, and fell asleep, and dreamt all night of the sun and the little bird.

第二天早晨,当这朵花再次像小手臂一样向空气和阳光伸展它娇嫩的花瓣时,小雏菊认出了小鸟的声音,但它唱的歌听起来很悲伤。

on the following morning, when the flower once more stretched forth its tender petals, like little arms, towards the air and light, the daisy recognised the bird’s voice, but what it sang sounded so sad.

确实,这只可怜的小鸟有充分的理由悲伤,因为它被抓住了,关在了靠近开着的窗户的一个笼子里。

Indeed the poor bird had good reason to be sad, for it had been caught and put into a cage close by the open window.

它歌唱着它能快乐地飞来飞去的日子,歌唱着田野里嫩绿的玉米,歌唱着它能几乎飞到云端的时候。

It sang of the happy days when it could merrily fly about, of fresh green corn in the fields, and of the time when it could soar almost up to the clouds.

这只可怜的云雀作为笼中之囚非常不开心。

the poor lark was most unhappy as a prisoner in a cage.

小雏菊非常想帮助它,但是能做什么呢?

the little daisy would have liked so much to help it, but what could be done?

确实,对于这样一朵小花来说,这很难想出来。

Indeed, that was very difficult for such a small flower to find out.

它完全忘记了周围的一切是多么美丽,太阳是多么温暖地照耀着,它自己的花瓣是多么洁白灿烂。

It entirely forgot how beautiful everything around it was, how warmly the sun was shining, and how splendidly white its own petals were.

它只能想着那只可怜的被囚禁的鸟,而它对此无能为力。

It could only think of the poor captive bird, for which it could do nothing.

然后两个小男孩从花园里走了出来;其中一个拿着一把大而锋利的刀,就像那个女孩用来剪郁金香的刀一样。

then two little boys came out of the garden; one of them had a large sharp knife, like that with which the girl had cut the tulips.

他们径直朝小雏菊走来,小雏菊不明白他们想要什么。

they came straight towards the little daisy, which could not understand what they wanted.

“这里有一块很好的草皮给云雀。” 一个男孩子说,然后开始围着小雏菊挖出一块四方形的草地,使小雏菊留在了草地的中央。

“here is a fine piece of turf for the lark,” said one of the boys, and began to cut out a square round the daisy, so that it remained in the centre of the grass.

“把花摘下来。” 另一个男孩说,小雏菊害怕得发抖,因为被摘下来对它来说就意味着死亡;它非常想活下去,因为它要和这块草皮一起被放进那只可怜的被囚禁的云雀的笼子里。

“pluck the flower off,” said the other boy, and the daisy trembled for fear, for to be pulled off meant death to it; and it wished so much to live, as it was to go with the square of turf into the poor captive lark’s cage.

“不,让它留在那儿。” 另一个男孩说,“它看起来很漂亮。”

“No let it stay,” said the other boy, “it looks so pretty.”

于是它就留在了那儿,被带进了云雀的笼子里。

And so it stayed, and was brought into the lark’s cage.

那只可怜的鸟在为失去的自由而哀叹,用翅膀拍打着笼子的铁丝网;小雏菊不会说话,也不能说出一句安慰的话,尽管它非常想这么做。

the poor bird was lamenting its lost liberty, and beating its wings against the wires; and the little daisy could not speak or utter a consoling word, much as it would have liked to do so.

于是上午就这样过去了。

So the forenoon passed.

“我没有水。” 被囚禁的云雀说,“他们都出去了,忘了给我任何喝的东西。我的喉咙又干又热。

“I have no water,” said the captive lark, “they have all gone out, and forgotten to give me anything to drink. my throat is dry and burning.

我感觉自己体内有火又有冰,空气如此压抑。唉!我必须死去,离开这温暖的阳光、新鲜的绿草和上帝创造的一切美丽。”

I feel as if I had fire and ice within me, and the air is so oppressive. Alas! I must die, and part with the warm sunshine, the fresh green meadows, and all the beauty that God has created.”

它把嘴伸进那片草里,想让自己稍微舒服一点。

And it thrust its beak into the piece of grass, to refresh itself a little.

然后它注意到了小雏菊,向它点了点头,用嘴亲了亲它,说道:“你也一定会在这里枯萎的,可怜的小花。你和这片草是他们给我的全部,用来交换我在外面享受的整个世界。每一片小草叶对我来说都是一棵绿树,你的每一片白色花瓣都是一朵芬芳的花。唉!你只是让我想起我所失去的东西。”

then it noticed the little daisy, and nodded to it, and kissed it with its beak and said: “You must also fade in here, poor little flower. You and the piece of grass are all they have given me in exchange for the whole world, which I enjoyed outside. Each little blade of grass shall be a green tree for me, each of your white petals a fragrant flower. Alas! you only remind me of what I have lost.”

“我真希望能安慰一下这只可怜的云雀,”小雏菊想。它不能移动自己的任何一片叶子,但它那精致的花瓣散发出的香气比以往任何时候都要浓烈:这只鸟注意到了这一点,尽管它渴得要命,在痛苦中撕扯着绿色的草叶,但它没有碰到这朵花。

“I wish I could console the poor lark,” thought the daisy. It could not move one of its leaves, but the fragrance of its delicate petals streamed forth, and was much stronger than such flowers usually have: the bird noticed it, although it was dying with thirst, and in its pain tore up the green blades of grass, but did not touch the flower.

夜幕降临,没有一个人来给这只可怜的鸟儿一滴水喝;它展开美丽的翅膀,在痛苦中扑腾着;它只能发出微弱而悲伤的“啾啾”声,然后它把头垂向那朵花,由于渴望和四年,它的心碎了。

the evening came, and nobody appeared to bring the poor bird a drop of water; it opened its beautiful wings, and fluttered about in its anguish; a faint and mournful “tweet, tweet,” was all it could utter, then it bent its little head towards the flower, and its heart broke for want and longing.

这朵花不能像前一天晚上那样合上花瓣入睡,它悲伤地垂下了头。

the flower could not, as on the previous evening, fold up its petals and sleep; it dropped sorrowfully.

男孩们第二天早晨才来;当他们看到死鸟时,他们开始痛哭起来,为它挖了一个漂亮的坟墓,并在上面装饰了花朵。

the boys only came the next morning; when they saw the dead bird, they began to cry bitterly, dug a nice grave for it, and adorned it with flowers.

鸟的尸体被放在一个漂亮的红盒子里;他们希望以皇家的礼遇埋葬它。

the bird’s body was placed in a pretty red box; they wished to bury it with royal honours.

当它活着唱歌的时候,他们忘记了它,让它在笼子里受苦受难;现在,他们为它哭泣并给它盖上了花朵。

while it was alive and sang they forgot it, and let it suffer want in the cage; now, they cried over it and covered it with flowers.

那块带着小雏菊的草皮被扔到了满是灰尘的大路上。

the piece of turf, with the little daisy in it, was thrown out on the dusty highway.

没有人想起那朵曾对鸟儿充满同情并非常渴望安慰它的花。

Nobody thought of the flower which had felt so much for the bird and had so greatly desired to fort it.

墨坛书屋推荐阅读:末世重生:我觉醒了双系统?最豪赘婿陆枫纪雪雨我在古代逃荒路上如鱼得水万界独尊玄天战尊傲气凌神教授家的小姑娘恶毒女配不按剧情走从火影开始卖罐子阴神司探登高者寡六零:老太搞事业,养崽崽日常相公失忆后,医妃带空间养崽穿书女配和未婚夫恋爱的甜甜日常官道之1976军阀:从县长开始征伐天下星际毛绒绒陆沉周若雪无删减完整版拜师九叔之我在民国当军阀小公爷,夫人带前世记忆重生救府末世金丝雀到年代文的摆烂人生带雨梨花祁同学,真的不继续追了吗重生四岁小玄师,别怪我无情以大针蜂开局的异世界宝可梦之漫威:搞笑角色摆烂日常超神:我真不想成神!快穿:我修仙回来了,渣渣速退恃娇宠宫廷双姝:权谋与情丝剑道初心女尊:当白切黑皇女遇上土匪郎君庶女发癫日常肖靖堂升职记窝囊女婿三年被瞧不起岳风柳萱崩坏:终末之诗变成动物后才知道摆烂有多香暗恋,你是我的遥不可及远古时代的悠闲生活叫你当炮灰,你转身毒翻全场?和死对头影帝穿越古代逃荒赢麻了斩神:转生黄泉,践行虚无之路!玄学大佬驾到,万千恶鬼瑟瑟发抖恶毒女配一心求死原神获得造物主系统的诸天之旅陶园田居,悠闲的山村生活修真需要高科技摸金校尉:大赦天下别人啃老我啃小,我的儿子是大佬国运:失忆的我要扮演张麒麟
墨坛书屋搜藏榜:萌宝被抛弃后:被全国兵哥哥宠哭养猪小能手穿七零首长见面要毁婚?后来被钓成翘嘴盗墓:开局探索金国大将军墓甜!漂亮军嫂海岛寻夫后被宠上天绝世邪神奥特:黑暗洛普斯的奇妙冒险!雷符当纸抽用,我还怕你红白撞煞吗?离婚当夜,被豪门继承人搂着亲王妃强势回归,被休摄政王追妻忙救命,霍爷的小傻妻野又撩我的老领导是李云龙天地道君要回家神豪系统之打造奢华娱乐帝国尸兄:从葫芦娃到尸皇仙子毋燥,我拚老命也要解你情毒在团内当团宠的一天我以前好像很厉害龙族:开局拐走夏弥自创超凡体系你好!亲爱的小狼!从开始的左道生涯[综]万界旅行社医妃入怀,王爷你就宠她吧八零偏执大佬的娇软白月光新时代的女奥特2被甩后,嫁给了他死对头蜡笔小新:我的校园青春仙路漫漫吾终将问鼎!悍姐好种田替嫁残疾大佬后他站起来了崩坏:带着女武神写二创盗墓同人之换个姿势穿小哥女主重生后,每天都想锤人正阳门下:东南亚之主魔道少主的我,功德成圣了靖康物语之塞北帝姬泪那夜后,糙汉霍总跪哄孕吐小甜妻春日云烟直男穿进ABO靠装A升级美貌呆萌女撩了臭屁腹黑影帝神起在风华我与你不止于此鬼灭:琉璃化雪安陵容重生之我一胎俩宝了大秦:开局炼制百万傀儡阴兵极品废柴召唤师萌娃分配主神解约回国后,归国爱豆的巅峰之路接受封印吧,仙子萌学园之复活之战
墨坛书屋最新小说:记忆的声音我以凡骨逆仙命开局岳飞薛礼,我称霸三国天灾逃荒:我过之处,寸草不生戏精女官升职记综武之老朽九十一,开悟即巅峰重生之我俩是专业的搅屎棍红楼:系统大结局,我才刚开始群雄争霸,白马踏天下不周证道:开局开辟三千界星穹铁道:六眼神子的列车之旅幽冥奶爸:魔尊的带娃日记魔动星核之异界纵横间谍永不眠顶级海王重生2012,全是碾压血管清淤指南血脂养护日常方她还要演一场商战甜蜜复仇记?我变成了怪兽娘合租吧!异常穿越者!穿书:从低武世界挖到高端洪荒道士应劫杀穿巅峰赛,你管这叫跑刀主播上线爆神装,999999倍攻速她长出血肉无上帝族我排九,族中大帝遍地走穿越南锣鼓巷:采购员爱投机倒把生俩缩小版随军,绝嗣首长宠翻了综影视之就是路过综漫:雨夜被不登校酒蒙子拖回家人在欢乐颂开局被骂男小三主播,别作,大佬要疯抢啦快穿之寒钰追爱录开局被人暴打,我却能吞噬能量国之利刃:天赋少年成神之路绑定梗图天幕:光之国求我别播了重生之空间修真逆伐高武霸帝皇冠主神:我用科学种田征服世界开局系统被挤,我靠攻略师尊成仙斩神有个拖后腿的天道哥哥怎么办方舟:重铸人类荣光我辈义不容辞全民领主:开局一枚祖龙建村令崩铁:上辈子的孽,这辈子不还我,盘古,开局诈尸,震惊洪荒遗忘时爱上你逼我重生是吧!之逆袭九天弑神诀火影之我是恰拉助不是佐助啊她离开后,傅总疯狂追妻