墨坛书屋 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

马龙探案卷三 之 错误的凶案 三十三

杰克和海伦焦急地看着小个子律师把那个珍贵的盒子放在他的桌子上,仔细检查了锁,然后开始在一个书桌抽屉里翻找。他从里面拿出两块脏兮兮的手帕、一小堆废纸、一个标有 “待回复信件” 的硬纸板文件夹、一个空瓶子和一张丰满年轻女子的照片,上面写着 “你的亲爱的路易丝” 之后,他找到了他要找的东西:一个小皮制工具包,有点像修甲工具包。

JAKE ANd hELENE wAtchEd anxiously as the little lawyer laid the precious box on his desk, examined the lock closely, and began pawing through a desk drawer. After taking out two soiled handkerchiefs, a small pile of wastepaper, a cardboard file marked letters to answer, an empty bottle, and a photograph of a plumpish young woman inscribed “Your darling Louise,” he found what he was looking for: a little leather kit, not unlike a manicure kit.

他从里面拿出一把小而闪亮的工具,一个一个地检查。他把六七个放在盒子旁边的桌子上,其余的小心地放回皮制工具包里。然后,他先用一个工具,然后又换另一个,开始小心翼翼地、极其谨慎地探测金属盒子的锁。

From it he took a handful of small, shining tools and examined them one by one. A half dozen or so he laid on the desk beside the box, the rest he put carefully back in the leather kit. then, first with one tool and then another, he began probing the lock of the metal box, delicately and with exquisite care.

房间里死一般寂静。看着马龙,杰克感到兴奋得头皮发麻。在那个深绿色的金属盒子里曾经有莫娜?麦克莱恩谋杀约书亚?冈布里尔和他妹妹的动机。也许它还在那里。枪已经到了他们手中,而此时冯?弗拉纳根正在对枪进行测试并追查其所有权。随时冯?弗拉纳根都会打电话告知他的发现。随时马龙都会把那个盒子打开。到那时这个案子就完整了。那个看起来无害的盒子几乎就像是持有赌场契约一样。

the room was deathly still. watching malone, Jake felt his scalp crinkling with excitement. Inside that dark-green metal box had been mona mcclane’s motive for murdering Joshua Gumbril and his sister. maybe it was still there. the gun had already e to their hands and right at this moment Von Flanagan was having it tested and its ownership traced. Any minute now Von Flanagan would telephone his findings. Any minute now malone would get that box open. then the case would be plete. It was almost as though that innocent-looking box held the deed to the casino.

他试图让自己做好面对失望的准备。很可能这个盒子里除了一张旧洗衣单和几个捕鼠器之外什么都没有。或者是约书亚?冈布里尔的另一条领带,如果他还有另一条领带的话。它甚至可能是空的。事实上,它很可能是空的。杰克确信它是空的。当马龙摆弄着那些工具时,他觉得自己心跳的声音大得能盖过陆军和海军乐队的合奏。

he tried to steel himself against disappointment. It would probably turn out that the box held nothing except an old laundry bill and a couple of mousetraps. or Joshua Gumbril’s other necktie, if he had another necktie. It might even be empty. In fact, it probably was empty. Jake was positive that it was empty. he felt that the sound of his heart beating as malone struggled with the tools would drown out the bined Army and Navy bands.

马龙停止摆弄工具,愤怒地盯着盒子。

malone had stopped fiddling with the tools and stared indignantly at the box.

杰克说:“你们这些暴徒应该多练练。你就打不开它吗?”

Jake said, “You thugs ought to keep in practice. can’t you get it open?”

马龙低声咆哮着回答。他把工具包里剩下的工具都拿出来试验,直到把所有的都试过了。突然,他把它们都扫进了书桌抽屉,也没心思把它们放回皮制工具包,砰地一声关上抽屉,然后带着又困惑又愤怒又无奈的复杂神情怒视着这个顽固的盒子。

malone answered with a low growl. he took the rest of the tools out of the kit and experimented with them until he had tried them all. Suddenly he swept them into the desk drawer without bothering to put them in their leather kit, slammed the drawer shut, and glared at the obstinate box with a mixture of baffled rage and helplessness.

海伦优雅地清了清嗓子。“试试回形针。”

helene cleared her throat delicately. “try a paper clip.”

回形针不管用。发夹也不行。

the paper clip didn’t work. Neither did a hairpin.

马龙说:“该死,如果我得下楼去向看门人借把斧子把这该死的东西劈成两半……” 他的声音在一阵含混不清的愤怒嘟囔中中断了。

malone said, “by God, if I have to go down and borrow an ax from the janitor and split the infernal thing in two-” his voice broke off in an incoherent and enraged gurgle.

海伦叹了口气,拿起盒子检查。无意中她按了一下钥匙孔上方的小旋钮。盒子立刻弹开了,从她手中滑落,砰地一声可怕地掉在桌面上。海伦尖叫起来。杰克和马龙都吓了一跳。

helene sighed, picked up the box, and examined it. Accidentally she pressed the tiny knob just above the keyhole. the box immediately sprang open, jolted out of her hands, and fell to the desk top with a horrific clatter. helene screamed. Jake and malone both jumped.

“你从哪儿学来的这招?” 马龙缓过气来后喘着气问。

“where did you learn that trick?” malone gasped when he recovered his breath.

“这没什么。” 海伦满不在乎地说,“而且当盒子根本没锁的时候就特别容易。”

“It was nothing,” helene said airily. “And it’s particularly easy when the box simply isn’t locked.”

有那么一会儿没人敢说话。马龙专注又怀疑地看着盒子,仿佛它随时可能跳起来咬他一口。

For a moment no one dared speak. malone looked intently and suspiciously at the box, as though at any moment it might leap up and bite him.

最后杰克用非常微弱的声音说:“在冈布里尔房间的第一天晚上,我用我所有的钥匙和我的小刀试过打开它,因为我当然以为它是锁着的。我从没想过不解锁就试着打开它。因为你自然会认为那样的一个盒子会是锁着的。”

At last Jake said in a very weak voice, “I tried all my keys and my penknife on it that first night in Gumbril’s room, because I supposed of course it was locked. I never thought of just trying to open it without unlocking it. because you’d naturally think a box like that would be locked.”

“如果我们当中有谁有点脑子的话,” 马龙暴躁地说,“我们马上就会知道它没锁。”

“If any of us had had any sense,” malone said peevishly, “we’d have known right away that it wasn’t.”

“为什么?” 海伦问。

“why?” helene asked.

“钥匙在哪儿?”

“where was the key?”

“什么钥匙?”

“what key?”

“盒子的钥匙,” 马龙吼道,“冈布里尔的钥匙。在他身上或者在他的其他物品中有没有找到任何钥匙?”

“the key to the box,” malone roared, “Gumbril’s key. were there any keys found on his person or anywhere else among his possessions?”

杰克说:“没有。我想没有。”

Jake said, “No. I guess there weren’t.”

“你说得太对了,没有钥匙。” 马龙说,“如果他把盒子锁上了,那他肯定得在某个地方有把钥匙。显然,他非常不喜欢携带任何东西或者拥有任何东西。你看到了他房间里的情况,杰克。你也听到了在他口袋里找到的东西。这个人除了钱什么都不想要。甚至连一把打开金属公文箱的小钥匙都没有。他可能意识到,一般人看到这个盒子都会认为它是锁着的,就像我们一样。甚至有可能这个盒子里没有什么贵重到需要锁起来的东西。”

“You’re damned right there weren’t,” malone said. “If he’d kept the box locked he’d have had to have a key somewhere. Evidently he had an intense dislike of carrying anything or having anything. You saw what was in his room, Jake. You heard what was found in his pockets. the man simply didn’t want possessions, except money. Not even a small key to open a metal dispatch box. he probably realized that the average person, looking at the box, would assume it to be locked, just as we did. It’s even possible that the box doesn’t contain anything sufficiently valuable to be locked up.”

杰克呻吟了一声。

Jake groaned.

海伦说:“看在老天的份上,别光坐在那儿说,看看里面。”

helene said, “For the love of heaven, don’t sit there talking about it, look inside it.”

“别催我。” 马龙生气地说。他把盒子拉到他桌子的这一边。突然,他像被盒子蛰了一下似的把它扔了下去。他的目光望向他办公室的墙壁之外的某个遥远的地方。“那都是胡说八道。” 他慢慢地说。

“Stop rushing me,” malone said crossly. he drew the box over to his side of the desk. Suddenly he dropped it as though it had stung him. he looked somewhere far beyond the walls of his office. “that was all poppycock,” he said slowly.

杰克和海伦都不敢打断他。

Neither Jake nor helene dared to interrupt him.

“盒子是锁着的。” 他说,似乎在斟酌着每个字,“有一把钥匙。钥匙在冈布里尔的房间里 —— 不在他身上,否则警察会找到的。一定是打开盒子的人把钥匙拿走了。”

“the box was locked,” he said, seeming to weigh each word against the next. “there was a key. the key was in Gumbril’s room-not on his person, or the police would have found it. It must have been carried away by the person who opened the box.”

“什么人?” 这句话到了杰克嘴边又咽了回去。马龙坐在那儿凝视着前方,脸色突然变得苍白。

the words, “what person?” rose to Jake’s lips and died there. malone sat staring into space, his face suddenly gray.

“如果你不打开那个该死的盒子,我来。” 海伦沙哑地说。

“If you don’t open that damned box, I will,” helene said hoarsely.

马龙看着她,仿佛从未见过她似的。“为什么?” 他说,话语沉重。

malone looked at her as though he had never seen her before. “what for?” he said, the words dragging.

他盯着盒子看了好一会儿,最后猛地掀开盖子,朝里面窥视。他极其慎重地拿出一张折叠起来的纸,看起来像是某种官方文件。

he stared at the box for a long moment, finally threw open the lid and peered inside. with madden-deliberation he drew out a folded piece of paper that appeared to be an official document of some kind.

小个子律师把它展开,坐在那儿茫然地盯着它看了好长时间。然后他靠在椅子上,显然忘记了杰克和海伦的存在,一遍又一遍地读着那份文件,仿佛要把它背下来似的。

the little lawyer unfolded it and sat staring blankly at it for a long time. then he leaned back in his chair, apparently oblivious of Jake and helene’s presence, reading the document over and over as though he were trying to memorize it.

“马龙!”

“malone!”

他没有回答。他们仿佛在千里之外。他拿起电话,要求接 “长途电话”,然后说:“我要和威斯康星州埃尔克霍恩的沃尔沃思县的县书记员通话。谢谢。”

he didn't answer. they might have been a thousand miles away. he picked up the telephone, asked for, “Long distance,” and said, “I want to speak to the county clerk of walworth county, at Elkhorn, wisconsin. thank you.”

就在这时,海伦失去了耐心,从马龙手中夺过文件,看了看,一言不发地递给了杰克。

At that moment helene, her patience exhausted, snatched the document from malone’s hands, looked at it, and handed it, without a word, to Jake.

那是一张结婚证书,日期是 1914 年 5 月 21 日,在威斯康星州埃尔克霍恩,结婚双方是莫娜?麦克莱恩和约书亚?冈布里尔。

It was a certificate of marriage, dated may 21, 1914, at Elkhorn, wisconsin, between one mona mcclane and one Joshua Gumbril.

墨坛书屋推荐阅读:末世重生:我觉醒了双系统?最豪赘婿陆枫纪雪雨我在古代逃荒路上如鱼得水万界独尊玄天战尊傲气凌神教授家的小姑娘恶毒女配不按剧情走从火影开始卖罐子阴神司探登高者寡六零:老太搞事业,养崽崽日常相公失忆后,医妃带空间养崽穿书女配和未婚夫恋爱的甜甜日常官道之1976军阀:从县长开始征伐天下星际毛绒绒陆沉周若雪无删减完整版拜师九叔之我在民国当军阀小公爷,夫人带前世记忆重生救府末世金丝雀到年代文的摆烂人生带雨梨花祁同学,真的不继续追了吗重生四岁小玄师,别怪我无情以大针蜂开局的异世界宝可梦之漫威:搞笑角色摆烂日常超神:我真不想成神!快穿:我修仙回来了,渣渣速退恃娇宠宫廷双姝:权谋与情丝剑道初心女尊:当白切黑皇女遇上土匪郎君庶女发癫日常肖靖堂升职记窝囊女婿三年被瞧不起岳风柳萱崩坏:终末之诗变成动物后才知道摆烂有多香暗恋,你是我的遥不可及远古时代的悠闲生活叫你当炮灰,你转身毒翻全场?和死对头影帝穿越古代逃荒赢麻了斩神:转生黄泉,践行虚无之路!玄学大佬驾到,万千恶鬼瑟瑟发抖恶毒女配一心求死原神获得造物主系统的诸天之旅陶园田居,悠闲的山村生活修真需要高科技摸金校尉:大赦天下别人啃老我啃小,我的儿子是大佬国运:失忆的我要扮演张麒麟
墨坛书屋搜藏榜:萌宝被抛弃后:被全国兵哥哥宠哭养猪小能手穿七零首长见面要毁婚?后来被钓成翘嘴盗墓:开局探索金国大将军墓甜!漂亮军嫂海岛寻夫后被宠上天绝世邪神奥特:黑暗洛普斯的奇妙冒险!雷符当纸抽用,我还怕你红白撞煞吗?离婚当夜,被豪门继承人搂着亲王妃强势回归,被休摄政王追妻忙救命,霍爷的小傻妻野又撩我的老领导是李云龙天地道君要回家神豪系统之打造奢华娱乐帝国尸兄:从葫芦娃到尸皇仙子毋燥,我拚老命也要解你情毒在团内当团宠的一天我以前好像很厉害龙族:开局拐走夏弥自创超凡体系你好!亲爱的小狼!从开始的左道生涯[综]万界旅行社医妃入怀,王爷你就宠她吧八零偏执大佬的娇软白月光新时代的女奥特2被甩后,嫁给了他死对头蜡笔小新:我的校园青春仙路漫漫吾终将问鼎!悍姐好种田替嫁残疾大佬后他站起来了崩坏:带着女武神写二创盗墓同人之换个姿势穿小哥女主重生后,每天都想锤人正阳门下:东南亚之主魔道少主的我,功德成圣了靖康物语之塞北帝姬泪那夜后,糙汉霍总跪哄孕吐小甜妻春日云烟直男穿进ABO靠装A升级美貌呆萌女撩了臭屁腹黑影帝神起在风华我与你不止于此鬼灭:琉璃化雪安陵容重生之我一胎俩宝了大秦:开局炼制百万傀儡阴兵极品废柴召唤师萌娃分配主神解约回国后,归国爱豆的巅峰之路接受封印吧,仙子萌学园之复活之战
墨坛书屋最新小说:寒月蛊综武:偷听心声,女侠们变奇怪了用KPI考核江湖大佬的日子共梦后,娇软美妾被权臣宠爆了天机地脉道重生凡人,我是韩老魔的白月光?穿越民国,开启救国救民之路云舟记学习亦修仙神烬:废材帝妃的弑天之路仙路搬砖辅佐汉室,重振三国奥特:全宇宙都知道凯伽有个孩子大唐:从玄武门到星辰大海痞子道长混都市,师妹那鬼没送礼活在2085恶女配的求生反杀锦凰深宫谋鬼医十三绝收到未来信件,我成了警局团宠龙珠:最强破坏神,我选布尔玛天降吸血鬼校花,她们演都不演了孟总,您救的古人成顶流了都市逆袭之系统大女主穿越鬼吹灯:我是观山太保有了空间站肯定要登月造基地啊暗影行者:灵玉觉醒玩够了吗!HP:阿兹卡班劳改犯的教授日常嫌我管太多,摆烂后你们怎么急了抗战:从溃兵到兵王重生后,才发现我竟是顶级太子爷小透明在六零有弹幕护体宝可梦:开局三选一我选择烈空坐满地机甲,你说这只是技校军训?坠落60年代,一部手机换温饱三国:好感度变强?先让二爷心动我的剑在外太空锦星墨染:月含温诡藏室我在唐朝斩妖那些年九霄冰凰录轮回剑烬综影视:东华帝君家的小石头图书馆管理员,开局创造超凡星轨试炼:猎人界曈传不合格的修仙界乡村神医超级快活重生隋太子从绝境逆袭成大隋武帝谋世盛唐